A nagy leleplezés: 6 Menő Könyv a 2017-es kínálatunkból

12/28/2016

Mi mással ünnepelhetnénk az új utolsó napjait, mint hogy örülünk mindannak, ami idén történt velünk (vagy legalábbis megpróbáljuk elfogadni őket, aztán levonjuk a nagy tanulságokat), ééés közben izgatottan várjuk, mi minden jön még jövőre. Nem tudunk megjósolni minden jó dolgot, ami érkezik, de egy már tuti: ez a hat könyv megjelenik majd, a mi kiadónk gondozásában (persze több másik közt, ugyanis jön majd például a D.A.C. befejező része Kalapos Évától és )! Szóval figyeljetek:

 

Jeff Giles: A mindenség peremén

Mi ez? Egy monumentális, felejthetetlen romantikus történet, amiért nem csak Cassandra Clare, James Dashner és Melissa de la Cruz rajonganak, hanem még A gyűrűk ura-trilógia rendezője, Peter Jackson is lelkendezve beszél róla (ez azért durva névsor, nem?). A főhőse egy tizenhét éves lány, Zoe, aki nemrég vesztette el apját. Egy vad, viharos téli napon egyedül ragad otthon a nyolc éves öccsével a mindentől távoli családi házban, ahol megtámadják őket. Egy titokzatos (és persze irtó jóképű) idegen, X menti meg őket, akiről hamarosan kiderül, hogy nem más, mint egy démon az Alsóföldének nevezett pokolból, ahonnan szeretne megszabadulni. A kritikusok a Stranger Things és A gyűrűk ura furcsa utódjának nevezik, és bár Amerikában is megjelenés előtt áll, már most nagy körülötte a hájp – többek közt azért is, mert a szerző az Entertainment Weekley magazin vezető szerkesztője, és iszonyú sok rajongója van!

A szerző

 

Ki fordította? A honlapunk egyik szerzője, Kormos Kevin, aki évek óta népszerű könyves vlogger, egyébként az ELTE hallgatója és hatalmas Sylvia Plath-, Szabó Magda- és J. K. Rowling-fan.

 

 

Lucinda Gray: Az aranykalitka

Mi ez? Egy történelmi thriller, amiben egy tizenhat éves, elárvult amerikai lány, Katherine hatalmas vagyont és birtokot örököl Angliában. Ám amikor a bátyával Európába költöznek, hogy átvegyék a házat, különös dolgok kezdenek történni. Nem csak gyilkosságokra és hazugságokra derül napfény, hanem felbukkan pár furcsa, de vonzó kérő is és egyre több szó esik egy különös, ijesztő szörnyről, aki a birtok körüli erdőben él. Vajon ki itt az igazi ellenség, és sikerül-e Katherine-nek túlélnie az egyre őrültebb kalandokat? Az 1820-as években játszódó akciódús, érzelmes és fordulatos regényt a Kirkus magazin „pörgős és élvezetes YA-könyvnek nevezte”, a Booklist kritikusa pedig azt írta róla, hogy „egy nagyon egyenes, őszinte regény a felnőttéválásról”.

 

Ki fordította? Az egyik legjobb tollú és legelismertebb magyar újságíró, Lami Juli, akinek több műfordítása is megjelent már.

 

 

Adam Silvera: Inkább boldog

Mi ez? Adam Silverát sokan lazán csak "a meleg John Greenn"ek nevezik: de az első sikerkönyvét, a More Happy Than Notot hívták az Aristotle és Dante a világmindenség titkainak nyomában című regény méltó utódjának is. Az MTV.com újságírója figyelmeztet, hogy vigyázzunk, mert egy tipikus metrón bőgős könyv, a Teen Vogue azért int óvva, mert letehetetlen, a Paste Magazinban meg egyenes azt állítják, hogy minden idők egyik legfelforgatóbb, legszebb története. Na akkor most már eláruljuk a sztorit is: a közeli jövőben játszódó könyvben megismerjük a 16 éves Aaront, aki a barátnője és az anyukája támogatásával igyekszik túltenni magát azon, hogy elvesztette az apját. Amikor a csaja pár napra elutazik, a fiú megismerkedik egy nagyon kedves (és persze helyes) sráccal, Thomasszal, akivel egyre több időt töltenek együtt. Aaron rájön, hogy a fiú mellett érzi először azt újra, hogy él benne a remény. A barátságuk mintha kezdene valami mássá alakulni, ami miatt Aaron nagyon megijed és azt kezdi fontolgatni, hogy kitörölteti a vele kapcsolatos emlékeit egy erre szakosodott, forradalmi technológiával operáló intézménynél. Képes lenne heteróvá változtatni magát, még akkor is, ha ez azt jelenti, hogy le kell mondania a váratlan boldogságról...

 

Ki fordította? Ha olvastátok a Kegyetlen szépséget, akkor ti is jól tudjátok, hogy Hartinger Emese egy különösen jó fordító: nem véletlen, hogy rábíztuk ezt a világsikert is!

 

Morgan Rhodes: Széthulló birodalmak

Mi ez? Nem szeretjük az ilyen hangzatos, hatásvadász hasonlatokat, de Rhodes high fantasy-sorozatát tényleg a Trónok harca tini verziójának nevezik. Egyébként pedig joggal: a képzeletbeli világban játszódó, nagyívű sztori négy főhőse ugyanis legalább olyan izgalmas, mint a Starkok, Targaryenek és a Lannisterek, a cselekmény ugyanolyan feszes, csavaros és ja, elég sok vér is folyik. Három szomszédos királyság négy kamaszkorú lakójának történetét követhetjük nyomon: az egyik a szegény, elnyomott Paelsiában él, és miután meggyilkolták a bátyát Auranos királyi udvarának tagjai, bosszút esküszik. Cleo Auranos hercegnője, a trónörökös húga, aki megszökik a palotából, hogy felkeressen egy varázslónőt, aki reményei szerint rendet tudna tenni a királyságban. Lucia egy gyönyörű, fiatal lány, a királyi család tagja a rideg és vallásos országban, Limerosban, és legnagyobb meglepetésére felfedezi, hogy különleges képességei vannak: képes például lángokba borítani olyanokat, akikre haragszik. És itt van a bátyja, a tizennyolc éves Magnus, aki az egész világ elől próbálja elrejteni, hogy szerelmes a saját testvérébe, miközben készül arra, hogy átvegye az trónt kegyetlen és igazságtalan apja után. Persze a mellékszerelők is nagyon izgalmasak, de nem sorolnánk fel a nyolcszáz-hetvenhatot, elég annyit tudni egyelőre, hogy lesz itt kaland, szerelem, ármány és rengeteg, rengeteg meglepő (=durva) fordulat!

 Morgan Rhodes

 

Ki fordította? Nagy Boldizsár, a kiadónk vezető szerkesztője, akinek ez lesz a nyolcadik műfordítása.

 

 

Kasie West: Beugrós pasi

Mi ez? Kasie West az egyik legnépszerűbb YA-szerző jelenleg, akit Sarah Dessenhez, Morgan Matsonhoz és Janny Hanhoz hasonlítanak, mert a regényei ugyanolyan romantikusak, cukik és mégis elgondolkodtatóak (szögezzük le: mi csak akkor csípjük az úgynevezett csajos könyveket, ha azok nem degradálóak a csajokra nézve, tehát ha többről szólnak, mint a pasizás, aggódás-a-pasizás-miatt és a vicces-dolgokat-teszünk-a-pasi-miatt-poénok és kicsit mélyebb tartalmúak, mint Kim Kardashian dekoltázsa). West okos, van mondanivalója és mivel humorral is megáldották, ezt szerencsére nagyon szórakoztatóan tudja előadni. A Beugrós pasi egy felszínes, butácska lányról szól, akit a barátja dob közvetlenül a szalagavató buli előtt, a parkolóban, ezért megkér egy random srácot, akit ott meglát, hogy (pénzért cserébe) játssza el a bálon, hogy a fiúja. A gond csak az, hogy ettől kezdve másra sem tud gondolni, csak erre a fiúra, akinek még a nevét sem kérdezte meg: elkezdődik tehát a nyomozás, ami alatt kiderül, hogy sokkal több feladata van ennek a csajnak, minthogy megtalálja a Nagy Őt… Mondjuk az, hogy megtanuljon kiállni önmaga mellett, értékelje a barátságait és szokjon le arról, hogy folyamatosan szépíteni próbálja a valóságot.

A szerző

 

Ki fordította? A szuper vicces és tehetséges Sándor Alexandra, akinek ez már a tizenkilencedik műfordítása, és miatta lett például olyan élvezetes R. J. Palacio világsikere, a Csodácska is.

 

 

E. K. Johnston: Ezer éjszaka

Mi ez? Egy varázslatos meseátirat egy kőkemény főhőscsajjal és egy hátborzongató, baljós szerelmi történettel, amit részben az Ezeregyéjszaka meséi ihlettek. E. K. Johnston regénye már most igazi kultkönyv, ami tavaly elnyerte az Év Legjobb Könyve díjat a Kirkustól, és bár még az eredményt nem tudjuk, de jelölték a 2017-es Carnegie-medálra is, ami az egyik legnívósabb irodalmi díj a világon. Egy átlagos arab lányról szól a történet, akit több száz másik névtelen (szó szerint: ebben a könyvben csak a pasiknak van neve!) nőtársával együtt elragad palotájába a zsarnok, gyilkos uralkodó. Ő viszont nem hajlandó kiszolgálni a rendszert: a falujukban ragadt húgával együtt úgy döntenek, mindent megtesznek, hogy megdöntsék a hatalmat. A gond csak az, hogy a palotában a lány rájön, hogy nem is a uralkodó jelenti itt a legnagyobb veszélyt...

 E. K. Johnston

 

Ki fordította? Tóth Patrícia az egyik legsokoldalúbb tehetség a könyves szakmában, évek óta szerkeszt és tervez (például a kiadónk logóját is ő tervezte, ahogy a Massza című regény borítóját is!). Ez lesz az első műfordítása. 

 

 

Please reload